Tibo - traductions dans les domaines juridique, financier, comptable, assurance et technique

qu'est-ce que la traduction humaine ?

 

Qualità ed esperienza
Le traduzioni affidate all’agenzia Tibo Traduction sono realizzate da traduttori diplomati ed esperti che traducono solamente verso la loro lingua madre.

Precisione
Per garantire l’armonizzazione tra tutti i documenti a noi affidati, utilizziamo dei software di memorizzazione delle traduzioni: delle memorie che sono delle vere e proprie banche dati nelle quali sono archiviati i testi già tradotti e che sono alimentate ogni qualvolta eseguiamo una nuova traduzione. Si tratta quindi di strumenti che ci permettono di ritrovare rapidamente un termine preciso già utilizzato in uno dei testi del cliente e non di “software di traduzione” che non possono, e non potranno mai, sostituirsi a un traduttore umano.

In effetti, una sfumatura, una costruzione sintattica particolare, una parola che ne valorizza un’altra all’interno della stessa frase, sono tutte figure stilistiche singolari che un software di traduzione non sarà mai in grado di identificare. Anche se le macchine hanno saputo soppiantare l’uomo in molti altri settori, il traduttore “robot” non è ancora nato!

Proprio come i documenti originali, le traduzioni veicolano l’immagine aziendale: la qualità delle traduzioni è quindi un elemento estremamente importante.

Un investimento assoluto
Parlare una lingua straniera e tradurre un testo sono due talenti ben distinti: oltre ad una formazione appropriata, alla conoscenza profonda delle lingue utilizzate e alla sua esperienza, un traduttore professionale accorda a ogni missione tutto il tempo necessario, in modo continuo, durante le sue ore lavorative. La sua attenzione non è quindi disturbata dai vari “rumori” – nel senso comunicativo del termine – e la qualità della traduzione non è intaccata.

Prendiamo l’esempio di un addetto commerciale al quale il dirigente aziendale decide di affidare la traduzione di un manuale di istruzioni. L’addetto in oggetto dovrà utilizzare del tempo normalmente consacrato ad altri compiti per eseguire un lavoro per il quale non è stato formato e che non fa parte delle sue funzioni. Risultato: una perdita di tempo e un cattivo sfruttamento delle sue competenze professionali.

È come se il dirigente aziendale decidesse di occupare la sua giornata di ferie a riparare la propria automobile invece di affidarla a un meccanico…

Il tempo e le competenze aziendali sono delle materie preziose: sfrutta al meglio le risorse della tua azienda e affida la traduzione dei tuoi documenti a Tibo Traduction!